Kelimelere epeyce sadık kalarak şu İngilizce sözün çevirisini yazalım önce:
Para iktidarda bugün.
İnsanlar para için ruhlarını satıyor, kimİleri ona düpedüz tapıyor.
Paranın gücü öylesine büyüdü ki, bütün meselelerin ana meselesi acaba şirketler mi yönetsin devleti, yoksa eskiden olduğu gibi devlet mi yönetsin şirketleri haline geldi.
Joseph Pulitzer
Şimdi ülkemizi anlamak için para ve şirket sözcükleri yerine mafia koyalım. Amacımız ülkemizin yüz yıllık doğru dürüst firmalarını aşağılamak karalamak değil, onlarla da acımasızca rekabet eden, fırsat bulunca onlara çökmekte her zaman destek bulan mafya gücünün altını ve mümkünse üstünü yani üzerini çizmeye katkıda bulunmak.
Şimdi değişiklikle birlikte okuyalım:
Mafya iktidarda bugün.
İnsanlar mafya için ruhlarını satıyor, kimileri ona düpedüz tapıyor.
Mafyanın gücü öylesine büyüdü ki, bütün meselelerin ana meselesi acaba mafya mı yönetsin devleti, yoksa eskiden olduğu gibi devlet mi yönetsin mafyayı haline geldi.
…..
Hay içine tükürdüğümün dünyası.
Gelişip de adına uygarlık dediğimiz şey bu mudur?
…
Para yerine parti yazılsa da gayet manalı duruyor, demiş bir arkadaş.
Ayıp etmiş. Partinin parayla mafyayla şirketle ne alakası var.
…
Millet delirdi yahu.
Başka biri de tutturmuş, Diyanet koyalım parti yerine. Kutsal değerler falan diyecek oldum, büsbütün fıttırdı.
Bi gidin lan, atayiztler diye telefonu kapatıp odada döne döne bağırmışım.
…
Yarım saat sonra herif yeniden aradı.
Tamam Diyanet olmasın. Tarikat daha uyar, deyince bastım küfürü.
Öyle küfretme dedi, sen de onlardansın. Lahavle çektim.

